王琼, 王心洁
暨南学报(哲学社会科学版). 2009, 31(2): 199-203.
译者的翻译心理活动是一个非常复杂的过程,但简而言之,它可表述为这样两个方面,即先理解,后表达。文学翻译有着高度的再创作属性,由于两种语言有着不同的语言符号组合规则及文化涵义,所以语言间的差异和不对等是必然存在的。在一种语言文化中存在的事物,在另外一种语言文化中可能会根本不存在,也就是所谓的语言和文化上的"缺无"(lack)。本文认为:1)从微观主体的角度看,译者的"翻译欲"是建立在"渴望"弥补语言文化上的"缺无",而导致了"再创作"。这种翻译再创作空间的大小取决于译者的个人整体的知识结构和驾驭语言的能力。2)从宏观主体的角度看,译者的"翻译欲"是由外在的客观环境的不足和主观情感的双重因素造成的。